Abstract
The essay aims to examine the concept of translation in Nietzsche’s thinking. Starting from the Gay Science, the article questions the continuity/discontinuity between the argument on translation developed in §83 and the topic of the origin of poetry and of its rhythm dealt with in §84. The paper focuses then on a passage from the introduction to the second edition of Daybreak, which thinks of language on the basis of the rhythm of reading. Through the analysis of paragraph 28 of Beyond Good and Evil, the first part of the paper thinks the practice of translating as a poetics of translation. By reversing the theses apparently upheld in §83 of the Gai savoir, i.e. the translation as violence and domestication, the second part of the paper aims to suggest the way the constellation of translation opens to Nietzsche the room for a radical critique of philosophical language and of German culture.