Traduzione in corso. Heidegger e il farsi della tradizione

Elena Nardelli

Abstract


Martin Heidegger never devoted a self-standing volume to translation. Nevertheless, his occasional brief remarks on translation contain an implicit resemantization of the concept. Translation is an activity that helps us to think – a jump over a ditch, a crossing of the translating subjectivity to another shore. The effort of the translator (a largely philosophical effort) is an attempt to say what has thus far remained unthought but in the custody of the inherited word, especially the Greek word. While Heidegger focuses on translation as the way in which our philosophical tradition proceeds and has built itself up, he does not seem to be completely aware of the fact that his own move, his own strategy for dismantling that same tradition, cannot be but another translation.

Keywords


Translation; Tradition; Heidegger

Full Text:

PDF (Italiano)

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 0585-4733
ISSN DIGITALE 1825-8646

Mimesis Edizioni
Via Monfalcone 17/19, Sesto San Giovanni (MI)
mimesis @ mimesisedizioni.it