Il pericolo mostruoso del tradurre. Sui confini tra arte e traduzione in F. Hölderlin e W. Benjamin
The purpose of this essay is to address the problem of the relationship between translation and art by relying on F. Hölderlin’s and W. Benjamin’s theories of trans- lation. These theories, which at first appear to be opposed, are actually very close since they discuss both art and translation as marked by a linguistic and theoretical renunciation. In the first section, I demonstrate in what sense this relationship is fundamental for an aesthetic consideration of translation. The second section discusses the two main reasons for the divergence between art and translation, focusing especially on the philosophical limitations of Hölderlin’s theory as indicated in Benjamin’s The task of the translator. In the third section, I deal with the commonalities of the two theories, which are both marked by the notion of lin- guistic failure. I argue that Benjamin’s juvenile essay On language as such can be approached from a confrontation with Hölderlin’s lyric Patmos. In the fourth and last section, I conclude that the concept of the linguistic renunciation can mark both Hölderlin’s and Benjamin’s theories of translation. I finally argue that renun- ciation can be attributed to both art and translation, which are therefore inti- mately related critical activities.
Translation; Art; Aesthetics
Full Text:PDF (Italiano)
- There are currently no refbacks.
ISSN DIGITALE 1825-8646
Via Monfalcone 17/19, Sesto San Giovanni (MI)
mimesis @ mimesisedizioni.it